分類目錄歸檔:某時雨集

最終幻想

寂坐許久
走出宮殿,面對的是成千上萬的圍兵,
一個最後的國民,
一個沒有民眾的國王,
一個絕世的武林高手,
他飛出重圍易如反掌,
在如雨的箭林中,他從容地拔出寶劍,
不為最後的反抗,
只想用自己的身軀祭典這無比的悲哀.

發表在 某時雨集 | 留下評論

飯後

{對了,今天我們學校又一學生跳樓了!}
[跳樓?]
{對,從B2那橦。}
[B2?]
{哦,據說死者手裡拿着一張紅紙!}
[紅紙?]
{對,紅紙上寫着‘星期三下午‘,很是詭異}
[‘星期三下午‘?]
{對,你說這是什麼意思啊?}
[今天我經過B2八樓的心理診所,門上也有一角被撕了一塊的紅紙,上面也寫了字。]
{啊,寫了什麼字?}
[‘休息’]

發表在 某時雨集 | 留下評論

等你

洗了所有的碗,刷了鍋,擦了桌子,洗了抹布,洗了墊子,地上留下了N多腳印,於是我拿拖把拖了地,就在這時,感覺渴了,於是隨手放下拖把,拿了個杯子到冰箱前半跪下去,從最冰箱最底格拿出大瓶的果粒橙,開了倒滿了一大杯,就地跪着一飲而盡,好涼爽!

發表在 某時雨集 | 留下評論

又見梅豆

梅豆在家鄉不叫梅豆,但卻是經常吃的菜。大概不算什麼好菜,上不了大桌,外出後似乎再也沒有看見過,久而久之我似乎竟然把它忘記了。似乎也是同時開始我的人生偶爾感覺到莫名的空虛和寂寞。
今天我在胖東來看到了梅豆。先是擦身而過,然後我馬上意識到錯失了什麼,回身時它們已經我前面鋪着了。看着它們,突然前世種種,故事件件,歷歷在目,宛如昨天。
不由分說,我忙去扯了一個袋子,一把一把地把它們抓起塞進袋子,就如它們把故鄉和童年塞進我的腦子裡一樣,袋子很快充實了起來。

發表在 某時雨集 | 留下評論

日劇

今天又看了日劇,看完掃地時發現滿地閃閃發光,似乎鋪滿了珍珠,撿起一顆來對看光線細看,才發是跳到地上的我的淚珠.

發表在 某時雨集 | 留下評論

登華山

嶺高步步艱
萬步升半天
半天松獨立
獨迎遲至仙

繼續閱讀

發表在 人在旅途, 某時雨集, 浮光掠影 | 留下評論

無題

屋裡開着一盞橘黃色的小燈。她把嬌小的身子散在一張睡椅上。耳邊貼着手機等待對方接通。雖然上齒只是輕微地抵着下唇,但還是讓人擔心那顆飽滿晶瑩的櫻桃小嘴會被壓破。她一邊等待,一邊抓着自己的小辮子去刷桌面上那隻絨布熊的掌心,偶爾發出少女特有的調皮笑聲。

他在馬路對面。對着一家帶着柔和的橘黃燈光的酒吧。端莊的打扮,深沉的步履,無不透露中年男子的成熟--唯一格格不入的只有那一張茫然無助的臉。他只是在路邊來回徘徊。右手放在褲兜里,連同一隻叫個不停的手機……

發表在 某時雨集 | 留下評論

男朋友

大作<男朋友>即將推出,敬請期待。
先佔個位。。。呵呵

發表在 某時雨集 | 一條評論

webMASTER

秒刷千行碼
日誌萬頁文
網頁出千里
帷幄坐一人

發表在 某時雨集 | 留下評論

The Mid-autumn Festival Song 譯自蘇軾《水調歌頭》

With a cup of wine, I ask the sky:
How often will the moon be so bright?
What date is today, on the fairyland, from where comes the moon light?
I’d like to ride the wind to fly.
Yet I fear it will be too cold to be so high.
Then, I’d just dance with my moon-lit shadow,
This dancing make me forget the daily life style.

Turning around the mansion, through the window,
you shines on a sleepless heart.
Why you’re so wholly full, even when nice people are long way apart?
We have sorrow or joy, be together or separated afar,
while you get dim or bright, wax or wane.
Maybe, that is just how things are going on.
But, may we live long!
At least, for the reason that, no matter how far apart we are,
we still can share the same moon, that is so beautiful, just upon.

不能讀懂原文中國詩詞的外國人應該是一個很大的不幸,我更替他們悲傷的是甚至他們不知道自己失去了多少好詩好詞。
剛才看到有人翻譯的蘇軾《水調歌頭》(參看:http://edu.qq.com/a/20060918/000194.htm),自以為不然。於是乎平生第一次翻譯了詩詞。我感覺翻譯詩詞是一件不可能的任務(mission impossible),不要說翻譯成外文,就是翻譯成白話文也是不可能的。甚至就連同是讀原文,每個人也會有不可能的理解。於是我的翻譯只能是用我有限的語言水平說出我看到的蘇軾《水調歌頭》。

《水調歌頭》原文
丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。

明月幾時有?把酒問青天。
不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間?

轉朱閣,低綺戶,照無眠。
不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但願人長久,千里共嬋娟。

發表在 某時雨集, 詩詞精選 | 留下評論