分类目录归档:某时雨集

最终幻想

寂坐许久
走出宫殿,面对的是成千上万的围兵,
一个最后的国民,
一个没有民众的国王,
一个绝世的武林高手,
他飞出重围易如反掌,
在如雨的箭林中,他从容地拔出宝剑,
不为最后的反抗,
只想用自己的身躯祭典这无比的悲哀.

发表在 某时雨集 | 留下评论

饭后

{对了,今天我们学校又一学生跳楼了!}
[跳楼?]
{对,从B2那橦。}
[B2?]
{哦,据说死者手里拿着一张红纸!}
[红纸?]
{对,红纸上写着‘星期三下午‘,很是诡异}
[‘星期三下午‘?]
{对,你说这是什么意思啊?}
[今天我经过B2八楼的心理诊所,门上也有一角被撕了一块的红纸,上面也写了字。]
{啊,写了什么字?}
[‘休息’]

发表在 某时雨集 | 留下评论

等你

洗了所有的碗,刷了锅,擦了桌子,洗了抹布,洗了垫子,地上留下了N多脚印,于是我拿拖把拖了地,就在这时,感觉渴了,于是随手放下拖把,拿了个杯子到冰箱前半跪下去,从最冰箱最底格拿出大瓶的果粒橙,开了倒满了一大杯,就地跪着一饮而尽,好凉爽!

发表在 某时雨集 | 留下评论

又见梅豆

梅豆在家乡不叫梅豆,但却是经常吃的菜。大概不算什么好菜,上不了大桌,外出后似乎再也没有看见过,久而久之我似乎竟然把它忘记了。似乎也是同时开始我的人生偶尔感觉到莫名的空虚和寂寞。
今天我在胖东来看到了梅豆。先是擦身而过,然后我马上意识到错失了什么,回身时它们已经我前面铺着了。看着它们,突然前世种种,故事件件,历历在目,宛如昨天。
不由分说,我忙去扯了一个袋子,一把一把地把它们抓起塞进袋子,就如它们把故乡和童年塞进我的脑子里一样,袋子很快充实了起来。

发表在 某时雨集 | 留下评论

日剧

今天又看了日剧,看完扫地时发现满地闪闪发光,似乎铺满了珍珠,捡起一颗来对看光线细看,才发是跳到地上的我的泪珠.

发表在 某时雨集 | 留下评论

登华山

岭高步步艰
万步升半天
半天松独立
独迎迟至仙

继续阅读

发表在 人在旅途, 某时雨集, 浮光掠影 | 留下评论

无题

屋里开着一盏橘黄色的小灯。她把娇小的身子散在一张睡椅上。耳边贴着手机等待对方接通。虽然上齿只是轻微地抵着下唇,但还是让人担心那颗饱满晶莹的樱桃小嘴会被压破。她一边等待,一边抓着自己的小辫子去刷桌面上那只绒布熊的掌心,偶尔发出少女特有的调皮笑声。

他在马路对面。对着一家带着柔和的橘黄灯光的酒吧。端庄的打扮,深沉的步履,无不透露中年男子的成熟--唯一格格不入的只有那一张茫然无助的脸。他只是在路边来回徘徊。右手放在裤兜里,连同一只叫个不停的手机……

发表在 某时雨集 | 留下评论

男朋友

大作<男朋友>即将推出,敬请期待。
先占个位。。。呵呵

发表在 某时雨集 | 一条评论

webMASTER

秒刷千行码
日志万页文
网页出千里
帷幄坐一人

发表在 某时雨集 | 留下评论

The Mid-autumn Festival Song 译自苏轼《水调歌头》

With a cup of wine, I ask the sky:
How often will the moon be so bright?
What date is today, on the fairyland, from where comes the moon light?
I’d like to ride the wind to fly.
Yet I fear it will be too cold to be so high.
Then, I’d just dance with my moon-lit shadow,
This dancing make me forget the daily life style.

Turning around the mansion, through the window,
you shines on a sleepless heart.
Why you’re so wholly full, even when nice people are long way apart?
We have sorrow or joy, be together or separated afar,
while you get dim or bright, wax or wane.
Maybe, that is just how things are going on.
But, may we live long!
At least, for the reason that, no matter how far apart we are,
we still can share the same moon, that is so beautiful, just upon.

不能读懂原文中国诗词的外国人应该是一个很大的不幸,我更替他们悲伤的是甚至他们不知道自己失去了多少好诗好词。
刚才看到有人翻译的苏轼《水调歌头》(参看:http://edu.qq.com/a/20060918/000194.htm),自以为不然。于是乎平生第一次翻译了诗词。我感觉翻译诗词是一件不可能的任务(mission impossible),不要说翻译成外文,就是翻译成白话文也是不可能的。甚至就连同是读原文,每个人也会有不可能的理解。于是我的翻译只能是用我有限的语言水平说出我看到的苏轼《水调歌头》。

《水调歌头》原文
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?

转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。

发表在 某时雨集, 诗词精选 | 留下评论