月歸檔:九月 2007

The Mid-autumn Festival Song 譯自蘇軾《水調歌頭》

With a cup of wine, I ask the sky:
How often will the moon be so bright?
What date is today, on the fairyland, from where comes the moon light?
I’d like to ride the wind to fly.
Yet I fear it will be too cold to be so high.
Then, I’d just dance with my moon-lit shadow,
This dancing make me forget the daily life style.

Turning around the mansion, through the window,
you shines on a sleepless heart.
Why you’re so wholly full, even when nice people are long way apart?
We have sorrow or joy, be together or separated afar,
while you get dim or bright, wax or wane.
Maybe, that is just how things are going on.
But, may we live long!
At least, for the reason that, no matter how far apart we are,
we still can share the same moon, that is so beautiful, just upon.

不能讀懂原文中國詩詞的外國人應該是一個很大的不幸,我更替他們悲傷的是甚至他們不知道自己失去了多少好詩好詞。
剛才看到有人翻譯的蘇軾《水調歌頭》(參看:http://edu.qq.com/a/20060918/000194.htm),自以為不然。於是乎平生第一次翻譯了詩詞。我感覺翻譯詩詞是一件不可能的任務(mission impossible),不要說翻譯成外文,就是翻譯成白話文也是不可能的。甚至就連同是讀原文,每個人也會有不可能的理解。於是我的翻譯只能是用我有限的語言水平說出我看到的蘇軾《水調歌頭》。

《水調歌頭》原文
丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。

明月幾時有?把酒問青天。
不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間?

轉朱閣,低綺戶,照無眠。
不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但願人長久,千里共嬋娟。

發表在 某時雨集, 詩詞精選 | 留下評論

定風波 蘇軾

三月七日沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狽,余獨不覺。已而遂晴,故作此詞。
莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。
竹杖芒鞋輕勝馬,
誰怕, 一蓑煙雨任平生?
料峭春風吹酒醒,
微冷,山頭斜照卻相迎。
回首向來蕭瑟處,
歸去,也無風雨也無晴。

這是我非常喜歡的一首詞。它不如“黃河之水天上來”的豪邁,亦雖不如“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”深情,卻無疑是詩詞中思想最積極向上的一首。
它外表看起來平平淡淡,但我每讀一次,內心深處卻總能洶湧澎湃。
每讀到它我就想起蘇東坡樂觀的堅韌。這堅韌有如頑石,固若金剛。如果這頑石被拋至深山,其上也一定會掙扎着長出青苔,即使只是青苔,亦或也會迎風微笑,而山間微笑着的青苔,蘇老或可以之為伴,與之對奕深山!
“也無風雨也無晴“,這是我人生之稱的准心。它提醒我在得意時不要忘形,在失意時不要傷悲。但瑣碎的生活卻經常讓我忘記了蘇軾的定風波,於是在重讀它時總會發覺自己的行徑同這個原子鐘的差離,於是每每讀它是我都在自責和又一次的對蘇軾之提醒的深切感激之中澎湃。也因為這個原因,為了更多的機會看到這詞,我把它轉到blog里。

發表在 詩詞精選 | 留下評論