月归档:九月 2007

The Mid-autumn Festival Song 译自苏轼《水调歌头》

With a cup of wine, I ask the sky:
How often will the moon be so bright?
What date is today, on the fairyland, from where comes the moon light?
I’d like to ride the wind to fly.
Yet I fear it will be too cold to be so high.
Then, I’d just dance with my moon-lit shadow,
This dancing make me forget the daily life style.

Turning around the mansion, through the window,
you shines on a sleepless heart.
Why you’re so wholly full, even when nice people are long way apart?
We have sorrow or joy, be together or separated afar,
while you get dim or bright, wax or wane.
Maybe, that is just how things are going on.
But, may we live long!
At least, for the reason that, no matter how far apart we are,
we still can share the same moon, that is so beautiful, just upon.

不能读懂原文中国诗词的外国人应该是一个很大的不幸,我更替他们悲伤的是甚至他们不知道自己失去了多少好诗好词。
刚才看到有人翻译的苏轼《水调歌头》(参看:http://edu.qq.com/a/20060918/000194.htm),自以为不然。于是乎平生第一次翻译了诗词。我感觉翻译诗词是一件不可能的任务(mission impossible),不要说翻译成外文,就是翻译成白话文也是不可能的。甚至就连同是读原文,每个人也会有不可能的理解。于是我的翻译只能是用我有限的语言水平说出我看到的苏轼《水调歌头》。

《水调歌头》原文
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?

转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。

发表在 某时雨集, 诗词精选 | 留下评论

定风波 苏轼

三月七日沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作此词。
莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。
竹杖芒鞋轻胜马,
谁怕, 一蓑烟雨任平生?
料峭春风吹酒醒,
微冷,山头斜照却相迎。
回首向来萧瑟处,
归去,也无风雨也无晴。

这是我非常喜欢的一首词。它不如“黄河之水天上来”的豪迈,亦虽不如“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”深情,却无疑是诗词中思想最积极向上的一首。
它外表看起来平平淡淡,但我每读一次,内心深处却总能汹涌澎湃。
每读到它我就想起苏东坡乐观的坚韧。这坚韧有如顽石,固若金刚。如果这顽石被抛至深山,其上也一定会挣扎着长出青苔,即使只是青苔,亦或也会迎风微笑,而山间微笑着的青苔,苏老或可以之为伴,与之对奕深山!
“也无风雨也无晴“,这是我人生之称的准心。它提醒我在得意时不要忘形,在失意时不要伤悲。但琐碎的生活却经常让我忘记了苏轼的定风波,于是在重读它时总会发觉自己的行径同这个原子钟的差离,于是每每读它是我都在自责和又一次的对苏轼之提醒的深切感激之中澎湃。也因为这个原因,为了更多的机会看到这词,我把它转到blog里。

发表在 诗词精选 | 留下评论